Несовпадение русских и немецких предлогов Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например: в 5 часов – um 5 Uhr (дословно: вокруг), на 2 года старше – um 2 Jahre älter, около 2 часов – gegen 2 Uhr (дословно: против), соединить каналом – durch den Kanal verbinden (дословно: через), до последнего пфеннинга – bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на), Мне нужно в туалет – Ich muss auf die Toilette, У нее деньги в банке – Sie hat Geld auf der Bank, на машине – mit dem Wagen (дословно: с), в 20 лет – mit 20 Jahren, через мост, через улицу – über die Brücke, über die Straße, Ему больше 90 лет – Er ist über 90 Jahre alt, больше 10 лет назад – vor über zehn Jahren, с 9 часов утра до 5 часов вечера – von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens (дословно: от – до), произведения Гёте – die Werke von Goethe (дословно: от) на работу – zur Arbeit (дословно: к), на футбол – zum Fußball, во времена Гёте – zu Goethes Zeiten, с работы – von der Arbeit (дословно: от), на завтрак – zum Frühstück, за завтраком – beim (= bei dem) Frühstück (дословно: у, при), радость от пения – Freude am (= an dem) Singen (дословно: при), от страха – vor Angst (дословно: перед), по этой причине – aus diesem Grund (дословно: из)… Такие вещи нужно запоминать. Обратите внимание на употребление некоторых предлогов: Ich fahre nach Deutschland. – Я еду в Германию. Ich wohne in Deutschland. – Я живу в Германии. Ich fahre in die Bundesrepublik. – Я еду в Федеративную республику. Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach (дословно: после, вслед) – если у слова нет артикля: Ich fahre nach Deutschland, nach München. – Я еду в Германию, в Мюнхен. Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?), то употребляется предлог in – например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем: Ich fahre in die Schweiz, in die Türkei, in den Iran, in die USA, in die Niederlande. – Я еду в Швейцарию, в Турцию, в Иран, в США, в Нидерланды. Ich wohne in der Schweiz, in der Türkei, im Iran, in den USA, in den Niederlanden. – Я живу в… (в последних двух случаях Dativ Plural – дательный падеж множественного числа). Если вы собираетесь провести отпуск на каком-либо острове или полуострове, например в Крыму или на Канарских островах (излюбленное место отдыха немцев), то нужно использовать предлог auf (на): Ich gehe auf die Krim; auf die Kanarieninseln. – Я еду в Крым; на Канарские острова. Если вы хотите спросить дорогу: Wie komme ich zur Post? – Как пройти к почте? Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. – Идите до ратуши, а потом налево (bis zu – до к, вплоть до – при обозначении промежуточного пункта движения). Ich gehe in die Post und telefoniere. – Я захожу в здание почты и звоню (кому-либо). Подобно этому: Wie komme ich zum Restaurant? – Как пройти к ресторану? Ich gehe heute abend ins Restaurant. – Я иду сегодня вечером в ресторан. (Было бы обидно только дойти до ресторана, а вовнутрь не зайти). Ich gehe zum Flughafen. – Я иду (или еду) в аэропорт. Ich gehe in den Flughafen. – Я захожу в здание аэропорта. Интересно также, что те предлоги, которые могут сливаться с артиклем, делают это не всегда: Er geht ins Hotel. – Он идет в гостиницу. Er geht in das Hotel am Bahnhof. – Он идет в гостиницу у вокзала. Во втором случае на артикль падает логическое ударение, он становится важным самостоятельным словом и поэтому не сливается: в ту гостиницу, что у вокзала. Чаще всего это происходит при наличии какого-либо определения (в какую гостиницу? – в ту, что у вокзала). Подобно этому: Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. – Я еду в аэропорт, который хорошо знаю. Характерной особенностью немецкого языка является усиление некоторых предлогов: von dort aus – оттуда (из), von Jugend auf – с молодости (от молодости вверх), um die Stadt herum – вокруг города (вокруг города вокруг)… Такие сочетания стоит запоминать как речевые обороты.